WC RECORD 071110

尽管“共建HX乌鲁木齐” 这个名字听起来假惺惺的……

俺初来鸟市那会儿,坐个公交车经常找不着北,尤其是胜利路那一站,纯属忽悠人。还得一遍一遍对新来的小朋友们说,坐公交记得在三医院下车哈~ 坐到新大后悔不死你。

关于首末班车时间,强哥感触颇深……某日小强强无聊中,决定乘公交出游,于是登上了当时的101,坐到终点站,突然发现天色渐黑,而回去的公交死活不出现,周围看起来还很荒凉的样子,渐骇,遂暴走,迷路,甚骇。最后打了20大洋的车回来。根据强哥的描述,我们判断他大概到了传说中的十七户……其实离城里很近啦……
如果强同学知道末班车时间,是不是就不会贸然上车了?以小强强的个性,说不准哦……

LINK: http://www.xjts.cn/special/content/2007-11/09/content_2278123.htm

乌市的公交站名经常看得人眼花缭乱,本地人不是问题,外地人难免会受误导。

1. 同名但不同站,很多站名字相同,但找起来相当费力,例如“红山”,在友好南路和宝山路上都有站点,这样的情况最好在站牌上加以路标一类的说明;另外,叫“招呼站”的尤其多,遍布乌市各个角落。

2. 同站但不同名,例如“动物园”和“南公园”;“人民公园”和“西公园”;“火车站”和“火车南站”等。建议统一名称,另外,火车站有南北两个发车区,分别命名为“火车站南”,“火车站北”比较合适。

3. 名不符实,例如“胜利路”,实际位于新华南路英阿瓦提路路口,到胜利路至少要步行10分钟;“区医院”很容易被误解为天山区医院而非自治区人民医院。建议重新命名。还有很多站点是以附近的建筑物或企业命名的,个人觉得这样的地标稳定性不够,应以附近的固定地标,或借鉴上海的方法,以道路交叉情况命名。此外建议在公交站牌上注明每条路线的首、末班车时间,让市民出行更加方便。

MUSIC UPDATED 071109

张震岳 / MC Hotdog / 侯佩岑 – 就让这首歌

Album: OK

就让这首歌
今夜一直重复
我们都没错
只是看清楚
原来不懂的事
没有什么好说
现在先不要说
就让我们沉默
最后的拥抱
爱情的终点

回忆一触即发如何忍住眼泪
不让她哭得唏哩哗啦触景生情这样好吗
从今以后各走各的路
身上留过你的tatoo
怎么可能不在乎
不怪现在只怪当初
谁辜负了谁糊涂
清醒了没越是买醉却不醉
绕了一圈圈越想念谁
吃定了谁电影散场了没
又怎么会虎头蛇尾看你哭红又肿的双眼
一把眼泪一把鼻涕
从喜剧变成悲剧
怎么继续只好放着这首歌曲
她一直用力在听
你是我的另一个人爱这么过瘾
就像生命共同体如今却只能写下这回忆
电影散场之后你是否留下什么
一切不难再从头那感伤的话别说
这决定变得轻松夜深人静心回头
有首歌它一直 repeat repeat 是为了什么

是分手的时候就让我们自由
回忆一幕幕就像一场电影
原来一直感动
电影终要结束结束难免痛苦
心中留下伤痕
就让这首歌萦绕在耳边

我尝试刻画着每一次
曾经快乐的每一日
这首歌要播几次有太多的舍不得事
歌词像针在刺旋律让眼眶湿
曾几何时开始静止打不开的画夹
从你侬我侬的梦到现在你懂我懂的沉默
所有的痛就让时间来破
电影散场之后就在那回首处
你别走回头路
我只能头也不回地藏住感触
少了片的拼图怎么拼得出那版图
我真心为你祝福
有没有那么一首歌会让你很想念
有没有那么一首歌你会假装听不见
听了又掉眼泪却按不下停止键
多少的夜就这样开着灯到另一个夜
我们之间有多少故事在这首歌的里面
人不在就让这首歌在回忆也还在
谢谢你的爱

就让这一首歌今夜一直重复
我们都没错只是看清楚原来不懂的事
哦没有什么好说现在先不要说
就让我们沉默
最后的拥抱爱情的终点
是分手的时候就让我们自由
回忆一幕幕就像一场电影
原来一直感动
电影终要结束结束难免痛苦
心中留下伤痕
就让这首歌萦绕在耳边

How to Learn (But Not Master) Any Language in 1 Hour

from The Blog of Tim Ferriss
>>ORIGINAL TEXT<<

 
Deconstructing Arabic in 45 Minutes

 
Conversational Russian in 60 minutes?

This post is by request. How long does it take to learn Chinese or Japanese vs. Spanish or Irish Gaelic? I would argue less than an hour.

Here’s the reasoning…

Before you invest (or waste) hundreds and thousands of hours on a language, you should deconstruct it. During my thesis research at Princeton, which focused on neuroscience and unorthodox acquisition of Japanese by native English speakers, as well as when redesigning curricula for Berlitz, this neglected deconstruction step surfaced as one of the distinguishing habits of the fastest language learners.

So far, I’ve deconstructed Japanese, Mandarin Chinese, Spanish, Italian, Brazilian Portuguese, German, Norwegian, Irish Gaelic, Korean, and perhaps a dozen others. I’m far from perfect in these languages, and I’m terrible at some, but I can converse in quite a few with no problems whatsoever—just ask the MIT students who came up to me last night and spoke in multiple languages.

How is it possible to become conversationally fluent in one of these languages in 2-12 months? It starts with deconstructing them, choosing wisely, and abandoning all but a few of them.

Consider a new language like a new sport.

There are certain physical prerequisites (height is an advantage in basketball), rules (a runner must touch the bases in baseball), and so on that determine if you can become proficient at all, and—if so—how long it will take.

Languages are no different. What are your tools, and how do they fit with the rules of your target?

If you’re a native Japanese speaker, respectively handicapped with a bit more than 20 phonemes in your language, some languages will seem near impossible. Picking a compatible language with similar sounds and word construction (like Spanish) instead of one with a buffet of new sounds you cannot distinguish (like Chinese) could make the difference between having meaningful conversations in 3 months instead of 3 years.

Let’s look at few of the methods I recently used to deconstructed Russian and Arabic to determine if I could reach fluency within a 3-month target time period. Both were done in an hour or less of conversation with native speakers sitting next to me on airplanes.

Six Lines of Gold

Here are a few questions that I apply from the outset. The simple versions come afterwards:

1. Are there new grammatical structures that will postpone fluency? (look at SOV vs. SVO, as well as noun cases)

2. Are there new sounds that will double or quadruple time to fluency? (especially vowels)

3. How similar is it to languages I already understand? What will help and what will interfere? (Will acquisition erase a previous language? Can I borrow structures without fatal interference like Portuguese after Spanish?)

4. All of which answer: How difficult will it be, and how long would it take to become functionally fluent?

It doesn’t take much to answer these questions. All you need are a few sentences translated from English into your target language.

Some of my favorites, with reasons, are below:

The apple is red.
It is John’s apple.
I give John the apple.
We give him the apple.
He gives it to John.
She gives it to him.

These six sentences alone expose much of the language, and quite a few potential deal killers.

First, they help me to see if and how verbs are conjugated based on speaker (both according to gender and number). I’m also able to immediately identify an uber-pain in some languages: placement of indirect objects (John), direct objects (the apple), and their respective pronouns (him, it). I would follow these sentences with a few negations (“I don’t give…”) and different tenses to see if these are expressed as separate words (“bu” in Chinese as negation, for example) or verb changes (“-nai” or “-masen” in Japanese), the latter making a language much harder to crack.

Second, I’m looking at the fundamental sentence structure: is it subject-verb-object (SOV) like English and Chinese (“I eat the apple”), is it subject-object-verb (SOV) like Japanese (“I the apple eat”), or something else? If you’re a native English speaker, SOV will be harder than the familiar SVO, but once you pick one up (Korean grammar is almost identical to Japanese, and German has a lot of verb-at-the-end construction), your brain will be formatted for new SOV languages.

Third, the first three sentences expose if the language has much-dreaded noun cases. What are noun cases? In German, for example, “the” isn’t so simple. It might be der, das, die, dem, den and more depending on whether “the apple” is an object, indirect object, possessed by someone else, etc. Headaches galore. Russian is even worse. This is one of the reasons I continue to put it off.

All the above from just 6-10 sentences! Here are two more:

I must give it to him.
I want to give it to her.

These two are to see if auxiliary verbs exist, or if the end of the each verb changes. A good short-cut to independent learner status, when you no longer need a teacher to improve, is to learn conjugations for “helping” verbs like “to want,” “to need,” “to have to,” “should,” etc. In Spanish and many others, this allows you to express yourself with “I need/want/must/should” + the infinite of any verb. Learning the variations of a half dozen verbs gives you access to all verbs. This doesn’t help when someone else is speaking, but it does help get the training wheels off self-expression as quickly as possible.

If these auxiliaries are expressed as changes in the verb (often the case with Japanese) instead of separate words (Chinese, for example), you are in for a rough time in the beginning.

Sounds and Scripts

I ask my impromptu teacher to write down the translations twice: once in the proper native writing system (also called “script” or “orthography”), and again in English phonetics, or I’ll write down approximations or use IPA.

If possible, I will have them take me through their alphabet, giving me one example word for each consonant and vowel. Look hard for difficult vowels, which will take, in my experience, at least 10 times longer to master than any unfamiliar consonant or combination thereof (”tsu” in Japanese poses few problems, for example). Think Portuguese is just slower Spanish with a few different words? Think again. Spend an hour practicing the “open” vowels of Brazilian Portuguese. I recommend you get some ice for your mouth and throat first.


The Russian Phonetic Menu, and…


Reading Real Cyrillic 20 Minutes Later

Going through the characters of a language’s writing system is really only practical for languages that have at least one phonetic writing system of 50 or fewer sounds—Spanish, Russian, and Japanese would all be fine. Chinese fails since tones multiply variations of otherwise simple sounds, and it also fails miserably on phonetic systems. If you go after Mandarin, choose the somewhat uncommon GR over pinyin romanization if at all possible. It’s harder to learn at first, but I’ve never met a pinyin learner with tones even half as accurate as a decent GR user. Long story short, this is because tones are indicated by spelling in GR, not by diacritical marks above the syllables.

In all cases, treat language as sport.

Learn the rules first, determine if it’s worth the investment of time (will you, at best, become mediocre?), then focus on the training. Picking your target is often more important than your method.

[To be continued?]

###

Is this helpful or just too dense? Would you like me to write more about this or other topics? Please let me know in the comments. Here’s something from Harvard Business School to play with in the meantime…

###

WE ARE THE LOSERS!

上午辗转多次,终于起床前去上课,结果:1. 爬到3楼发现没人,5楼也没人,最后发现在2楼上课;2. 老师翘课了。

下午迎来了传说中的拔河比赛。学院研一VS研二。战绩如下:

Round 1:研一10男10女VS研二10男10女;研二胜。
Round 2:研二10男10女VS研一10男10女;研二胜。
男女混合拔河,研二胜出。

Round 3:研一15女VS研二15女;研二胜。
Round 4:研二15女VS研一15女;研二胜。
女子拔河,研二胜出。

Round 5:研一15男VS研二15男;研二胜。
Round 6:研二15男VS研一15男;研二胜。
男子拔河,研二胜出。

Round 7:研一10男VS研一17女;女生胜。
Round 8:研一17女VS研一10男;女生胜。
研一男女对决,女队胜出。

so,结果是,我们一场也没赢!……事后深感研一阴盛阳衰,今后男同胞们势必无颜出现在女同学面前。

之后以猥琐大神的形象出现在李同学之窝并占用其宝贵学习时间3小时。然后做了件很有意义的事情,在餐广一楼谈论东坡肘子。

啊,说到肘子,那顿抓饭格外的香啊~

NOVEMBER

2007-11-02

11月的第二天。

昨天学校开了电信出口,网速大为改观,唯一的缺点是不时会掉线。

晚上意外接到B同学电话,同去晚餐。说来惭愧,将近一个月竟然一直没听他的节目。
B同学还是一如既往的优秀……一直觉得,我身上的所有光环,在他面前嗖的一声全部自动消失掉。四年前是,四年后的现在好像还是。

直到今天才知道949离新大只有一条马路的宽度。

另外,嗯,严肃,本人鄙视韩流已久,以至于直到今天才吃到除冷面之外的高丽食物。四年里很少到后门去,之前多次听说后门的韩国料理,尤其是小猴子同学大力推介,今日初次光顾,味道比我想像中要好。主要是酱比较合口味 🙂

————————-

2007-11-06

又一个艳阳天!据新闻称,昨天最高气温15.9°C!

下午上课与大头同学讨论美食问题,我们都是pork爱好者,当然要讲大肉啦——不被附近的民族同学听到就好……
正说到兴起馋涎(xián)欲滴之时,赫然发现前座的同学是回族……估计一字不落都听进去啦。

准备抽空看豪斯医生。

明天好像有拔河比赛。竟然呀,我竟然又一次被点名列席。环顾整个大班100多号人,体重大于我的不多!KB!需要减肥了!更KB的是对方研二有很多100+kg的胖子!我们的胜率很微弱!

————————–

涎(xián) 涎(xián) 涎(xián)涎(xián)涎(xián)
感谢汉典教会了俺这个字的读音。谢谢。

10月31日。

上午终于见到导师。培养计划敲定。近一个月以来的负面状态宣告结束。每次见到导师就会觉得未来一片阳光灿烂,觉得自己要发奋努力追赶朝阳……

但下午某人和某人貌似心情都不咋地。整节课上得都不爽。

最近看CHUCKOfficial Website | 豆瓣),喜剧+动作+科幻。NBC的新片但剧情相当的老套……高兴就行。

突然间认为就这么继续王老五的生活也挺好的。没人打搅。一个人自由自在,自得其乐,……

xjst的人气自从在下降。这是个不容忽视的问题。思考良久,最重要的问题应该还是网速。这个时代大部分宿舍都有电脑——从校园网的网速就能看得出来——大部分用校园网的同学都觉得没什么好玩的,在这种情况下,只要有一个速度比较快又不那么烂的网站出现,人气一定不会差。另外,论坛现在的互动氛围越来越不明显,有种电子杂志的感觉。

如何振兴xjst,思考中……

MUSIC UPDATED 071028

1. Take That – Back For Good

Album: Nobody Else

——————————-

 

I guess now it’s time for me to give up
I feel it’s time
Got a picture of you beside me
Got your lipstick mark still on your coffee cup
Got a fist of pure emotion
Got a head of shattered dreams
Gotta leave it, gotta leave it all behind now

Whatever I said, whatever I did I didn’t mean it
I just want you back for good
Whenever I’m wrong just tell me the song and I’ll sing it
You’ll be right and understood

Unaware but underlined I figured out this story
It wasn’t good
But in the corner of my mind I celebrated glory
But that was not to be
In the twist of separation you excelled at being free
Can’t you find a little room inside for me

Whatever I said, whatever I did I didn’t mean it
I just want you back for good
Whenever I’m wrong just tell me the song and I’ll sing it
You’ll be right and understood

And we’ll be together, this time is forever
We’ll be fighting and forever we will be
So complete in our love
We will never be uncovered again

Whatever I said, whatever I did I didn’t mean it
I just want you back for good
Whenever I’m wrong just tell me the song and I’ll sing it
You’ll be right and understood

I guess now it’s time, that you came back for good

———————-

2. 叶尔江.马合甫什/阿斯哈尔.买买提 – Singanushiga(黑眼睛的姑娘)

Album: 太阳照常升起OST

————————

下载链接请自行寻找……

7#521

我曾经这样描述521:我们隔壁,好得跟自己宿舍一样。——恨不得在中间打个洞,大家串门的距离就更近了。

让我想起521的起因是,下午出门遇到英语班的ZJ同学,得知他现在住521。经过一暑假的粉刷整修,当年的根据地已经焕然一新面目全非,只有519里小狐的链锁依旧挂在阳台边。

521曾经先后有5坨常住男人,王胖、严二、大贞、奶刚和覃波仔,号称全班m第一舍。521对全班男人的强大凝聚力,一是源于万有引力,二是其区位刚好处于重心部位,三是王胖同学自身重量所带来的强大万有引力。

那是一个中国南北方文化及思想碰撞交融的地点。以大贞同学为典型的闽南民俗文化保守派,以严二同学为代表的摇滚天真哲学爱好帮,以王胖同学为榜样的吃喝拉撒睡实用主义者,以及持中立态度的其余诸位同学。

现在再去回忆,连我都不清楚两个宿舍怎么就这么熟,可以说是80%的原始共产主义。

…… …… ……

毕业临行前一夜,还健在的全体男人光膀子围坐521地板,进行了最后一次也是最盛大的一次谈人生谈理想活动。次日大家沿着祖国的铁路大动脉各奔东西,我们的大学生活就此收场。

致柳柳小盆友

 亲爱的同学们,为了喜迎十七大的召开暨柳柳小朋友又长大一岁。特别征集 —– 了解她所有显而易见的缺点和不太好找的难能可贵的优点的忍受她多时的亲爱的您,
非命题作文 。
字数 不限
题材不限。
快来表达您对她爱恨交加的热爱之情吧。
截止日期:10。22 /
发稿地点:您的BLOG 。或我的BLOG 。
奖励办法:再议/

——————————————— 

那是一个不春不夏的下午,偶第一次见到了传说中的柳柳小盆友。当时的柳柳出奇地低调,拉着邻家小MM在校园里晒太阳——偶面红耳赤地从她手里接过T恤,一溜烟消失在学苑路上。

啊——多么猥琐的开始啊!

如今是我认识柳柳小盆友的第六个月,在此期间发生了很多事情。我们革命同志间的友谊由素不相识突飞猛进到狐朋狗友。截止到这个不秋不冬的下午,我可以这样描述:

如果我有两个苹果,我会毫不犹豫分她一个;如果有一个,那我自己留半个;如果只有半个,我还是会分1/4给她;如果就剩1/4……那差不多就剩核了,进垃圾箱吧。

某男您要是吃醋的话,就分3份好了……

生于天平座的柳柳人如其座,其基本存在形态就是在两坨秤盘之间晃来晃去,所谓比较游离态的一坨人。比如说细心和粗心,大方和小气,勤劳和懒惰,活泼和安静,美女和野兽,……永远没法找一个确切的形容词来修饰。一对还凑合,例如,“不勤劳也不懒惰”,“既活泼又安静”,“不仅是美女还是野兽”……总之,那是一个矫情而特立独行的个体。

我可以想像到柳柳小盆友看到这些文字之后咬牙切齿缝个小人上书××fan然后义愤填膺地一根一根插银针上去的样子……

现在柳柳小盆友为了自己伟大的崇高的个人理想住在一个叫做柳园的地方发奋用功,那个传说中喷泉、迷宫、道观和背背山的结合体,有着梦呓的、男男勾肩女女搭背的、议论别人饭量的形形色色的人,柳柳小盆友背着大书包迈着高中生青春洋溢的步伐混迹于人群中,食堂中,以及寻找回柳园的路上。尽管周围环境不那么尽如人意,近墨者容易黑,我还是衷心希望柳柳小盆友在实现自己目标之余,能够保持自己特立独行的风格。

两小时之后柳柳小盆友即将年满三七,这个数字之于某些地区代表着真正长大成人,多一点点权力比如喝点小酒啦——尽管咱不受这种法律管制or没这种风俗习惯,但还是允许我深情热情煽情激情矫情而俗气地说一声:祝贺你,生日快乐!

嘿嘿。

fan   2007-10-21 22:00